==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གི༔ ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི༔ སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལས་བྱང་འདི༔ གཏང་འདོད་བཅའ་གཞི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྟེགས་བུ་གཙང་མ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང༔ བྷནྡྷ་འམ་ནི་རིན་ཆེན་སྣོད༔ གཙང་མར་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ༔ སྨད་ཟླུམ་མགོ་བོའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་བདུད་རྩི་གཡོན་རཀྟ༔ མདུན་དུ་མཆོད་པའི་རིགས་བྱེད་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཅི་འབྱོར་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་བཤམ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པར་བསགས༔ ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པའི་གྲོགས་
དང་བཅས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ རང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཁྱད་པར་ཀུན་ལ་འཚེ་བ་དང༔ སྡིག་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་བྱ༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་མོས་
ཁེངས༔ ཐོག་སེར་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཉོན་ཅིག་སྒྲུབ་ལ་གེགས་བྱེད་ཅིང༔ ཕྲ་རགས་གླགས་བལྟ་གྱུར་པ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཁྲོ་མོ་ཁྲོས་པའི་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་བཅས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་འདུག་སོ་སོར་བྱེར༔ དྲག་པོའི་མཚམས་ལ་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་

【汉语翻译】
秘密主降伏一切傲慢之护法空行狮面母之修法窍诀合集事业仪轨宝藏。 嬉戏金刚。
秘密主降伏一切傲慢之护法空行狮面母之修法窍诀合集事业仪轨宝藏。 嬉戏金刚。
名为秘密主降伏一切傲慢之护法空行狮面母之修法窍诀合集事业仪轨宝藏者，在此。
敬礼金刚瑜伽母！ 我等莲花生，秘密主降伏一切傲慢者，护法空行狮面母之，事业仪轨事业宝藏示现。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。 具誓言之瑜伽士，忿怒母狮面者之，修法窍诀合集之此仪轨，欲行布置如下： 清净四方之坛城上，班杂或珍宝器皿，清净朵玛上部三角，下部圆形头顶以钩环绕，右边甘露左边血，前方陈设供品之物，其他身语意之所依，力所能及整洁陈设，会供朵玛广大，无有罪过积聚，见修行相同的道友，首先皈依者，以三门恭敬说此语：  hó！ 三宝三根本寂怒之诸尊，空行狮面眷属众，我从此时至菩提间，不退转信心而皈依，从轮回之大海中，为度脱一切有情故，修持空行狮面后，生起成办自他义利之心，特别是对于一切作害者，以及具有罪恶之怨敌魔障等，以猛烈事业降伏之，之后对魔障进行教敕： 吽 班杂，我乃忿怒母狮面，从大悲忿怒之状态中，上下四方隅，充满忿怒母，冰雹兵器如星般交织，谛听，障碍修持者，所有伺机而动粗细者，不住于此，前往他处，若不离去而住于此，忿怒母以忿怒之猛烈威力，身语意皆摧毁，因此不住于此，各自离散，勿越猛烈之界限！ 嗡 嘉纳 达吉 辛哈目卡 吽 啪的（藏文，ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体，ओम् ज्ञान डाकि सिम्हामुख हुम् फट्，梵文罗马拟音，oṃ jñāna ḍāki siṃhamukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思，嗡，智慧，空行母，狮子，面，吽，啪的），萨瓦 维格南 乌扎达。

【英语翻译】
Secret Lord, Dharma Protector who Subdues All Arrogance, Dakini Lion-Faced Mother's Combined Meditation Instructions, Activity Manual, Treasure Trove of Activities. Playful Vajra.
Secret Lord, Dharma Protector who Subdues All Arrogance, Dakini Lion-Faced Mother's Combined Meditation Instructions, Activity Manual, Treasure Trove of Activities. Playful Vajra.
This is called Secret Lord, Dharma Protector who Subdues All Arrogance, Dakini Lion-Faced Mother's Combined Meditation Instructions, Activity Manual, Treasure Trove of Activities.
Homage to Vajra Yogini! I, Padma Jungne, have revealed the Activity Manual, Treasure Trove of Activities, of the Secret Lord who Subdues All Arrogance, the Dharma Protector Dakini Lion-Faced Mother. Samaya. Gya Gya Gya. For the yogi who possesses vows, this Activity Manual that combines the meditation instructions of the wrathful Lion-Faced One, the arrangement for giving is as follows: On a clean, square platform, a bhandha or precious vessel, a clean torma with three points at the top, a rounded bottom encircled by a hook, nectar on the right, rakta on the left, offerings of various kinds arranged in front, and other supports for body, speech, and mind, arranged neatly and abundantly as available. Accumulate a vast tsok and torma, without any faults. With friends who share the same view and conduct. The first is taking refuge, with reverence in the three doors, speak these words: Ho! To the Three Jewels, Three Roots, peaceful and wrathful deities, Dakini Lion-Faced One with retinue, from this time until enlightenment, I take refuge with unwavering faith. In order to liberate all sentient beings from the great ocean of samsara, having accomplished the Dakini Lion-Faced One, generate the mind to accomplish the benefit of self and others. Especially for those who harm all, and the enemies and obstacles who possess sin, subdue them with fierce activities. Then, command the obstacles: Hum Bhyo! I am the wrathful Lion-Faced Mother, from the state of compassionate wrath, above and below, in all directions, filled with wrathful mothers, hail and weapons clash like stars. Listen, those who obstruct practice, all who seek opportunities, whether subtle or gross, do not stay here, move elsewhere. If you do not leave and stay here, the wrathful mothers, with their fierce wrathful power, will destroy your body, speech, and mind. Therefore, do not stay here, disperse separately, do not cross the fierce boundary! Om Jñana Dakini Simhamukha Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञान डाकि सिम्हामुख हुम् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ḍāki siṃhamukha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Wisdom, Dakini, Lion, Face, Hum, Phat), Sarva Vighnan Utsada.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རང་ཉིད་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི༔ ཐུགས་ཀའི་བྷྱོ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བར་བརླགས་ཤིང་ཚུར་འདུས་ནས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ དེ་ནང་བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གསལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་སུ་ཡང་ཉེ་མི་ནུས༔ སྲ་བརྟན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཨེ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་མུཏ་ག་ར་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཀུ་ཐ་ར་བི་ཤྭ་མཱ་ཡུ་དྷ་ཨ་ན་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པས་མཆོད༔ ནོངས་མཆིས་ལྷག་མ་མེད་པར་
བཤགས༔ ལས་བཞིའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང༔ དྲག་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་རིས་མེད་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དྲག་མོ་སེང་གདོང་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་དབབ་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པོ་བསྒྲུབ་རྫས་བཅས་པ་ཀུན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ བྷྱོ༔ ཐོད་སོགས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་བཤམས༔ ཁྱད་པར་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཚོགས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿབཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཱུ་ཛ་བི་ཤྭ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་གཅིག༔ དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་རིགས་མཚན་སོ་སོར་བཟུང༔ ཞི་ཁྲོའི་གར་སྟོན་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་
རང་རྫོགས་ཆེ༔ མ་འདྲེས་འཇའ་ཤར་ལྟ་བུར་རང་གསལ་གདབ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྟན༔ དང་པོ་དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ སྤྲོས་བྲལ་བད

【汉语翻译】
亚 啪！此后是结界之法： 吽 班！ 自己化为忿怒母狮面空行母， 从心间的班字放射出各种光芒， 将魔众摧毁成灰烬并收回， 上下四方遍布各种兵器的帐篷， 不可摧毁犹如劫末之火燃烧， 其中守护之物全部清晰显现， 任何魔障和邪引都无法靠近， 成为坚固不变的自性状态。 嗡 嘉纳 达吉 诶 班 哈日 尼萨 吽 班！ （藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཨེ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकि ए वं हरिनि स हुं भ्योः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki e vaṃ hari ni sa hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，诶，വം，哈日，尼萨，吽，班！） 班匝 扎扎 帝叉那 嘎玛 格拉亚 穆达嘎ra 班匝 嘎达日 固达ra 比夏 玛玉达 阿那拉 匝拉 扎扎 班匝 ra恰 ra恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪 班 班 班！ 此后是八支分： 吽 班！ 空行母狮面诸神降临， 身语意恭敬顶礼， 欲妙充满虚空而供养， 忏悔所有罪过无余， 随喜四种事业之行， 祈请转动猛烈的法轮， 祈请调伏恶毒者， 将善根回向给一切众生。 此后是降临加持，如下： 吽 班！ 从邬金空行净土中， 秘密咒母续空行母， 以及忿怒母狮面及其眷属， 请从不可见的法界中降临， 降临此地赐予大加持， 愿您以身语意的加持力， 将五种智慧的灌顶，赐予修行者和修行之物。 嘉纳 达吉 辛哈 穆卡 萨 帕日瓦ra 扎贝夏亚 阿 阿！ 此后是加持供品： 班！ 在颅器等珍宝广阔的容器中， 陈设如意的供品， 特别是药、朵玛、血的供品， 转化为无漏智慧甘露。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 贝达 夏达 布匝 嗡 阿 吽！ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿབཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं ह हः ह्रीः वज्रपुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，吼，舍，金刚，花，香，光，香，食物，声音，供养，嗡，啊，吽！） 布匝 比夏 萨帕ra那 康 嗡 阿 吽！ （藏文：པཱུ་ཛ་བི་ཤྭ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：पूज विश्व स्फरन खं ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：pūja viśva spharaṇa khaṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：供养，宇宙，充满，空，嗡，啊，吽！） 萨日瓦 班匝 阿姆日达 ra达 巴林达 吽 舍 塔！ （藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta rakta balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：一切，五，甘露，血，供品，吽，舍，塔！） 嗡 菩提 资达 固雅 布匝 阿 吽！ （藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त गुह्य पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta guhya pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，秘密，供养，啊，吽！） 此后是安立自明： 嗡 阿 吽！ 轮回涅槃诸法在普贤界中为一， 除了此之外，执着于各自的种姓和名称， 示现寂怒之舞的男续女续本尊， 本来就是自生自显自圆满， 如同不混杂的彩虹般安立自明。 资达 班匝 嘉纳 萨玛雅 吽！ （藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त वज्र ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：citta vajra jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：心，金刚，智慧，誓言，吽！） 此后是开示三种禅定， 首先是彼性禅定： 嗡！ 离戏论的本



【英语翻译】
Ya Phat! Then, the method of demarcation is: Hum Bhyo! Oneself transforms into the wrathful lion-faced one, From the Bhyo at the heart, various rays of light emanate, Destroying the hordes of obstacles into ashes and gathering them back, Above and below, in all directions, a tent of various weapons, Unbreakable, a great fire of the kalpa blazes, Within it, all that needs protection is clearly visible, No obstacles or wrong leads can approach, Becoming a state of firmness and immutability. Om Jñana Dakini E Vam Hari Nisa Hum Bhyo! Vajra Chakra Tikshna Karma Kilaya Mutgara Vajra Kartari Kutara Vishwa Mayudha Anala Jwala Chakra Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Phat Phat Bhyo Bhyo Bhyo! Then, the eight branches are: Hum Bhyo! The assembly of dakinis and lion-faced deities descends, With reverence in body, speech, and mind, I prostrate, Offering desirable objects filling the sky, Confessing all faults without residue, Rejoicing in the deeds of the four activities, Urging the turning of the wrathful Dharma wheel, Praying to subdue the wicked, Dedicating the accumulation of merit to all without distinction. Then, the bestowal of blessings is as follows: Hum Bhyo! From the realm of Oddiyana Khechara, The secret mantra mother tantra dakinis, And the wrathful lion-faced one with her retinue, Please move your body from the invisible realm, Bestowing great blessings upon this place, May you bestow the empowerment of the five wisdoms, Upon the practitioner and all the substances for practice, Through the blessings of body, speech, and mind. Jñana Dakini Simhamukha Sa Parivara Prabeshaya Ah Ah! Then, the blessing of offerings is: Bhyo! In vast containers such as skull cups and precious vessels, Arrange as many desirable offerings as possible, Especially the collections of medicine, torma, and rakta, Transformed into uncontaminated wisdom nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih Vajrapushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Om Ah Hum! Puja Vishwa Spharana Kham Om Ah Hum! Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Hum Hrih Thah! Om Bodhicitta Guhya Puja Ah Hum! Then, establishing self-clarity: Om Ah Hum! All phenomena of samsara and nirvana are one in the space of Samantabhadra, Apart from that, clinging to individual lineages and names, The deities of peaceful and wrathful dances, male and female lineages, Are naturally arisen, self-manifested, and self-perfected from the beginning, Establishing self-clarity like an unmixed rainbow. Citta Vajra Jñana Samaya Hum! Then, the three samadhis are shown, First, the samadhi of that very nature: Om! The unelaborated es

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆེན་འདུས་མ་བྱས༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང༔ མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ནི༔ ཨཱ༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོལ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཁྱབ་བརྡལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་ནས་ཀྱང༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལྟེར༔ བྷྱོ་ཡིག་ནམ་མཁའི་མདོག་མཚན་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གྲི་གུག་ལྟེ་བའི་བྷྱོ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་སྟོང༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡི་གེ་བདུན༔ རང་གྲུབ་ཁྲ་ཐབས་ཚུལ་དུ་བབས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སུཾ་
ལས་མི་རོའི་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་མཛེས༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་སོགས་བརྒྱན༔ རྩིག་པ་སྐམ་རློན་ཐོད་པར་གྲུབ༔ སྦྲུལ་ནག་གདུག་པའི་ཟ་ར་ཚགས༔ ཁྱུང་གི་ཡ་ཕིབས་ཞིང་ཆེན་གྱི༔ སྒོ་གཡོགས་གཡུ་འབྲུག་གྱེན་སྐྱེས་འཇིགས༔ བམ་རོ་ཆེ་ཆུང་ཀ་བ་དང༔ ཀིས་བུ་གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཅན༔ ཤ་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ཁེབས་བརྡལ༔ མི་ལྤགས་བླ་རེ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན༔ སྙིང་དང་ཐོད་ཏོག་སྐྲ་ཡི་གཡབ༔ རུས་ཕྲེང་རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་སྤྲས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོ་བྱད་ཀུན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ལས་གྲུབ༔ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ དེ་ལ་གནས་པ་མ་ལུས་གསལ༔ དེའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་མཐིང་མདོག༔ ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་ཞིང༔ བྱང་ལྗང་འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུས་ལྟེར་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་སྟེང༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྡན༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན༔ དབུས་དང་རྩིབས་སྟེང་པད་ཉི་དང༔ བམ་རོ་བསྣོལ་མ་སོ་སོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ རུ་

【汉语翻译】
大乐无为法，内外诸法皆空性，
离边无中法身界，言思无及真如性。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是)。
二者周遍显现者，啊！
虚空界智三无别戏，空性大悲二无别，
无二光明周遍照，周遍广大修大悲。
达玛达都 班杂 萨玛雅 梭巴瓦 比修多杭 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：धर्मधातुवज्रसमयस्वभावविशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātuvajrasamayasvabhāvaviśuddho'ham，汉语字面意思：法界金刚誓言自性清净我)。
三者根本之三摩地，吽 呸！
双运大乐戏舞中，自他二利成就已，
自明金刚弯刀心，呸字虚空色相变。
吽 哲达 班杂 萨玛雅 迪 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ चित्त वज्र समय ति हुं，梵文罗马拟音：hūṃ citta vajra samaya ti hūṃ，汉语字面意思：吽，心金刚誓言，是吽)。
如是生起宫殿者，吽 呸！
弯刀心间呸字中，放光现有诸法空，
空性界中七字现，自成斑斓方式降。
诶 扬 然 惹 桑 康 仲 (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ།)。
诶字空中法界生，扬字风之坛城动，
然字智慧火聚燃，惹字血海浪涛涌，
桑字人尸地基展，康字骨山山王巅，
仲字智慧之宫殿，一切特征皆圆满，
檐口中庭门饰美，马阶法轮伞等严，
墙壁干湿颅骨成，黑蛇毒物作网连，
琼鸟檐口广阔地，门饰青龙昂首怖，
大小尸体作柱梁，横木栋梁椽子连，
大肉生皮作顶盖，人皮幡伞胜幢悬，
心与颅饰发为帘，骨鬘生肠作装饰，
宫殿一切诸用具，悉由尸林怖畏成，
外围环境八尸林，彼处所居皆明观，
是故种种兵器帐，金刚火焰鬘围绕，
宫殿中央深蓝色，东白南黄西红色，
北绿光芒耀眼燃，中央莲胚蓝黑色，
其上天铁四辐轮，外层轮有八辐现，
中央辐条莲日垫，交错尸体各自分。
仲 比夏 比修提 嘉纳 班杂 扎扎 吽 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान वज्र चक्र हुं भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna vajra cakra hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：仲，一切清净，智慧金刚轮，吽，仲)。
班 贝玛 曼达拉 (藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：padma maṇḍala，汉语字面意思：莲花坛城)。
玛 索热 曼达拉 (藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：sūrya maṇḍala，汉语字面意思：太阳坛城)。
如

【英语翻译】
The great bliss of non-action, all phenomena, internal and external, are emptiness,
The Dharmakaya realm is free from extremes and center, the Suchness beyond speech, thought, and expression.
om mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am).
The second is the all-illuminating one, Ah!
The three realms of space, expanse, and dimension are inseparable play, emptiness and compassion are non-dual,
The non-dual light pervades all, meditate on the great love that pervades and expands.
dharmadhātuvajrasamayasvabhāvaviśuddho'haṃ (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：धर्मधातुवज्रसमयस्वभावविशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātuvajrasamayasvabhāvaviśuddho'ham，汉语字面意思：Dharmadhatu vajra samaya nature pure I).
The third is the causal samadhi, Hūṃ Bhyo!
In the play of union and great bliss, having accomplished the two benefits of self and others,
The self-awareness is the vajra curved knife at the center, the Bhyo syllable transforms into the color and sign of the sky.
hūṃ citta vajra samaya ti hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ चित्त वज्र समय ति हुं，梵文罗马拟音：hūṃ citta vajra samaya ti hūṃ，汉语字面意思：Hum, mind vajra samaya is Hum).
Then, generating the palace, Hūṃ Bhyo!
From the Bhyo syllable at the center of the curved knife, light radiates, all phenomena of appearance and existence are empty,
In the realm of emptiness, seven letters appear, self-arisen in a variegated manner.
e yaṃ raṃ ra suṃ keṃ bhrūṃ (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ།).
From E, the Dharmadhatu pervades the sky, from Yaṃ, the mandala of wind moves,
From Raṃ, the fire of wisdom blazes, from Ra, the ocean of blood churns,
From Suṃ, the ground of corpses is spread, from Keṃ, the mountain of bones rises,
From Bhrūṃ, the palace of wisdom, all characteristics are completely perfect,
Eaves, courtyard, and door decorations are beautiful, horse steps, Dharma wheels, umbrellas, etc. are adorned,
The walls are made of dry and wet skulls, black snakes form a poisonous net,
The garuda's eaves are wide, the door frames are terrifying with turquoise dragons rising upwards,
Large and small corpses are pillars, with beams and rafters,
Large pieces of flesh and skin cover the roof, human skin banners, umbrellas, and victory banners are hung,
Hearts and skull ornaments are curtains of hair, bone rosaries and fresh intestines are used as decorations,
All the utensils of the palace are made of terrifying objects from the charnel ground,
The outer environment is surrounded by eight charnel grounds, all those who dwell there are clearly visible,
Therefore, various weapons form a tent, surrounded by a garland of vajra flames,
The center of the palace is dark blue, the east is white, the south is yellow, the west is red,
The north is green, with blazing light and rays, in the center is a dark blue Dharmadhatu arising from a lotus embryo,
Above it is a four-spoked iron wheel, the outer wheel has eight spokes,
In the center and on the spokes are lotus and sun cushions, and the intertwined corpses are distinct.
bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna vajra cakra hūṃ bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान वज्र चक्र हुं भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna vajra cakra hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum, all pure, wisdom vajra wheel, Hum, Bhrum).
padma maṇḍala (藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：padma maṇḍala，汉语字面意思：Lotus mandala).
sūrya maṇḍala (藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：sūrya maṇḍala，汉语字面意思：Sun mandala).
Like

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲ་རོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་སྟེང་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བྷྱོ་ཡིག་མཐིང་མདོག་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་གདུག་པ་བཅོམ༔ ཚུར་འདུས་བྷྱོར་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྩལ་ཆེན་སེང་གེའི་གདོང༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཕུང་ཁམས་ཧབ་ཧབ་རོལ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་ཉི་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ལྗགས་དམར་གློག་འཁྱུགས་ཞལ་རླངས་དུག་ཏུ་འཚུབས༔ མ་རུངས་ལོག་རྟོག་དཔུང་ཚོགས་མྱོས་པར་བྱེད༔ ང་རོ་འབྲུག་སྒྲོག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཡུ་རལ་གྱེན་བསྐྱོད་མེ་དུད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་རློན་པ་ནི༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྐུ་ཡི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ རུས་རྒྱན་དར་འཕྱང་མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་འཁྲོལ༔ ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ཡི་སྟོད་སྨད་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཐིག་ཐལ་ཚོམ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་གནོད་བྱེད་སྲོག་གཅོད་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཁྲག་ཆེན་འཐུང༔ ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་འོག་བཅུག༔ ཞབས་
གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་དུ་ཁྲོ་གཏུམ་འབར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་གྲངས་མེད་འགྱེད་པར་བྱེད༔  དེ་ཡི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་སེང་གདོང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་འོ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་སེང་གདོང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་ལ༔ རིན་ཆེན་སེང་གདོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་འོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་སེང་གདོང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་ལ༔ པདྨ་སེང་གདོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་འོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་མོ་སེང་གདོང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་

【汉语翻译】
扎若德德惹让，斯帕惹纳 帕特，桑哈惹纳 吽。此后生起坛城本尊：吽 贝！宫殿中央之上莲花日轮之上，金刚钺刀贝字蓝色为标识，由此放光供养圣众摧伏邪魔，收摄融入贝中完全转变后，自明智慧空行大母乃是，身色深蓝大力狮面，如天地般张口龇牙咧嘴，吞噬损害作祟之蕴界，三眼血红闪耀日光火焰，焚烧一切诅咒抛掷，红舌闪电交加口中蒸汽如毒雾般升腾，令顽劣邪念军队昏厥，吼声如雷震慑有寂，绿发上指火星四射，五干颅为头饰，五十一湿颅为身之项链垂，骨饰绸带飘扬，摇动明镜小铃，虎皮人皮为身之上衣下裙，血滴灰烬脂肪涂绘装饰，右持断命钺刀挥舞，左手饮尽断绝轮回之大血，黑汝嘎隐秘卡章置于腋下，双足伸屈舞姿踩踏僵尸，智慧火焰燃烧之中忿怒炽燃，身语意功德事业之化身，如日光般无量散布。
其东方为金刚空行母，白色狮面持钺刀颅器卡章，伸屈舞姿踩踏僵尸心间，装饰和装束如主尊一般，为十万金刚狮面所围绕。南方为宝生部之空行母，黄色狮面持钺刀颅器卡章，伸屈舞姿踩踏僵尸心间，装饰和装束如主尊一般，为十万宝生狮面所围绕。西方为莲花部之空行母，红色狮面持钺刀颅器卡章，伸屈舞姿踩踏僵尸心间，装饰和装束如主尊一般，为十万莲花狮面所围绕。北方为事业部之空行母，绿色狮面持钺刀颅器卡章，伸屈舞姿踩踏僵尸心间，装饰和装束如主尊一般，为十万羯磨狮面所围绕。

【英语翻译】
Tra ro ti ti ra bam, Spha ra na phat, Sam ha ra na hum. Then, generate the mandala deity: Hum Bhyo! Above the lotus and sun disc in the center of the palace, a vajra hooked knife and the blue Bhyo syllable are the signs. Light radiates from it, offering to the noble ones and subduing the evil ones. Gathering back and dissolving into Bhyo, completely transforming, the great self-aware wisdom dakini is: Her body is dark blue-black, with great power, the face of a lion. Her mouth is open as wide as the sky and earth, baring her fangs. She devours the aggregates and elements of harmful spirits. Her three eyes are bloodshot, radiating sunlight and fire. She burns all curses and spells cast by others. Her red tongue flashes like lightning, and the vapor from her mouth billows like poisonous fog. She intoxicates the unruly and misguided armies. Her roar is like thunder, overwhelming the phenomenal world. Her turquoise mane stands on end, emitting sparks and smoke. Her headdress is made of five dry skulls, and fifty-one fresh skulls hang as a necklace. Bone ornaments and silk banners flutter, and small mirrors and bells jingle. A field and tiger skin adorn her upper and lower body. Blood drops, ash heaps, and fat decorate her. Her right hand wields a hooked knife that cuts off the life force of harmful spirits. Her left hand drinks great blood that severs the root of samsara. The hidden Heruka khatvanga is tucked under her arm. Her two feet are in a dancing posture, stepping on a corpse. Wrathful and fierce flames of wisdom blaze in the space. Emanations of body, speech, mind, qualities, and activities radiate like countless rays of the sun.
To her east is the Vajra Dakini, white with a lion's face, holding a hooked knife, skull cup, and khatvanga. She dances with her legs extended and bent, stepping on the heart of a corpse. Her ornaments and attire are like those of the main deity. She is surrounded by a hundred thousand Vajra Lion-faced ones. To the south is the Ratna family Dakini, yellow with a lion's face, holding a hooked knife, skull cup, and khatvanga. She dances with her legs extended and bent, stepping on the heart of a corpse. Her ornaments and attire are like those of the main deity. She is surrounded by a hundred thousand Ratna Lion-faced ones. To the west is the Padma family Dakini, red with a lion's face, holding a hooked knife, skull cup, and khatvanga. She dances with her legs extended and bent, stepping on the heart of a corpse. Her ornaments and attire are like those of the main deity. She is surrounded by a hundred thousand Padma Lion-faced ones. To the north is the Karma family Dakini, green with a lion's face, holding a hooked knife, skull cup, and khatvanga. She dances with her legs extended and bent, stepping on the heart of a corpse. Her ornaments and attire are like those of the main deity. She is surrounded by a hundred thousand Karma Lion-faced ones.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འོ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་མཐིང་ནག་མ༔ གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་
གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཌཱ་ཀི་སྟག་གདོང་སྨུག་ནག་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱར་ཞིང་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་འཐུང༔ ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་དམར་མོ༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བནྡྷ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་གཟིག་གདོང་ལྗང་ནག་མ༔ ཞིང་ལྤགས་རྡེབ་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ ཤར་ལྷོར་མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱི་པར་པུ་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་གདོང་སྔོ་བསངས་མ༔ གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ ནུབ་བྱང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་གདོང་དམར་མོ་ནི༔ གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་ལྗང་ནག་མ༔ ཞགས་པ་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་གཅེར་བུའི་ལུས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་ལ་འགྱིང༔ ཤར་སྒོར་འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་འཆིང་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་མྱོས་བྱེད་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན༔ ལ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཁྲག་གི་ཁ་ཆུ་འཐོར་བར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཞིང་ལྤགས་གཡབ་
མོ་རྡེབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་རྡེབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་གནམ་ས་བླ་འོག་སྒྱུར་བར་བྱེད༔ ལ་ལས་རི་རབ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་བར་བྱེད༔ ལ་ལས་རི་བྲན་ཚོགས་པོར་འཕེན་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་རྔུབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་མི་སྡུག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་མི་སྙན་ང་རོ་སྒྲོག་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཁ་ནས་གཅན་གཟན་འགྱེད་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ལུས་ནས་སྦྲུལ་རིགས་འགྱེད་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་ཁྲག་གི་ཆར་པ་འབེབ་པར་བྱེད༔ ལ་ལས་དུག་གི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པར་བྱེད༔ གྲངས་མེད་འཇིགས་གཟུགས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་རང་རྒྱུད་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་བ་ནི༔ སྤོས་སྲེག་རོལ་མོ་དབྱང

【汉语翻译】
哦！其外层为八辐轮，东面是空行母猪面青黑色，右手持鼗鼓，左手持瓶。南面是空行母虎面紫黑色，扬起卡杖嘎，饮用满盛鲜血的颅器。西面是空行母鳄鱼面红色，持田地的旗帜和满盛鲜血的颅器。北面是空行母豹面绿黑色，敲击人皮鼓，饮用颅器中的血。东南是空行母狗面白色，手持铁制金刚橛和颅器。西南是空行母鹫面蓝青色，扬起钺刀，饮用颅器中的血。西北是空行母狼面红色，手持金瓶和盛满鲜血的颅器。东北是空行母猫头鹰面绿黑色，手中拿着绳索和颅器。所有这些都愤怒凶猛，身无寸缕，伸展或弯曲身体，安住于莲花日轮尸体座垫之上。东门是勾召者白色持铁钩，南门是束缚者黄色持绳索，西门是禁锢者红色持铁链，北门是迷醉者绿色持铃。外层轮廓是各种各样的空行母，身色不定，变化多端。有些挥舞着兵器的轮子，有些降下冰雹和雷电，有些抛洒血的口水，有些敲击人皮扇，有些敲击日月钹，有些颠倒天地，有些从根基处摧毁须弥山，有些将山峦抛掷成堆，有些一口气吸干大海，有些幻化出丑陋的化身，有些发出难听的嚎叫，有些从口中放出猛兽，有些从身上放出蛇类，有些降下血雨，有些布满毒云。无数恐怖的身形安住在火焰之中。这些本尊众远离自我的实执，如同天空中的彩虹般没有自性，不混杂，完全各自清晰显现。
嗡 智慧空行母 狮面 空性 哈日尼萨 意 金刚 萨玛雅 扎 吽 吼！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओँ ज्ञान डाकि सिंहामुख ए वं हरिनिस चित्त वज्र समय जः हुं भ्योः，梵文罗马拟音：om jñana ḍāki siṃhamukha e vaṃ harinisa citta vajra samaya jaḥ hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，狮子面，空性，哈日尼萨，意，金刚，誓言，生，吽，吼！）
萨瓦 空行母 哈日尼萨 惹匝 舍雅 扎 吽 瓦 吼！（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व डाकिनी हरिनिस र रच श्रिय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī harinisa rara ca śriya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：一切，空行母，哈日尼萨，惹匝，舍雅，生，吽，瓦，吼！）
啊 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪！（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔，梵文天城体：अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट्，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：啊，嘎，萨，玛，惹，匝，夏，达，惹，萨，玛，惹，亚，啪！）
金刚 萨玛雅 匝匝！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय ज जः，梵文罗马拟音：vajra samaya ja jaḥ，汉语字面意思：金刚，誓言，生，生！）
接下来是迎请，焚香，奏乐，歌唱。

【英语翻译】
Oḥ! On its outer layer, an eight-spoked wheel, in the east is the ḍākiṇī with a pig face, dark blue-black, holding a ḍamaru in her right hand and a vase in her left. In the south is the ḍāki with a tiger face, brownish-black, brandishing a khaṭvāṅga and drinking a skull cup filled with blood. In the west is the ḍākiṇī with a makara face, red, holding a banner of the field and a skull cup filled with blood. In the north is the ḍākiṇī with a leopard face, greenish-black, striking a human skin drum and drinking blood from a skull cup. In the southeast is the ḍākiṇī with a dog face, white, holding an iron kīla and a skull cup. In the southwest is the ḍākiṇī with a hawk face, bluish-green, brandishing a kartika and drinking blood from a skull cup. In the northwest is the ḍākiṇī with a wolf face, red, holding a golden vase and a skull cup filled with blood. In the northeast is the ḍākiṇī with an owl face, greenish-black, holding a noose and a skull cup in her hands. All are wrathful and fierce, with unbearable naked bodies, stretching or bending, residing on a lotus, sun, and corpse seat. At the east gate is the white attracter holding an iron hook. At the south gate is the yellow binder holding a noose. At the west gate is the red restrainer holding an iron chain. At the north gate is the green intoxicator holding a bell. The outer surrounding is various ḍākiṇīs, with uncertain body colors, changing in various ways. Some whirl wheels of weapons, some rain down hail and lightning, some scatter blood saliva, some strike human skin fans, some strike sun and moon cymbals, some turn heaven and earth upside down, some destroy Mount Meru from its foundation, some throw mountain ranges into heaps, some swallow the ocean in one gulp, some emanate ugly apparitions, some utter unpleasant roars, some emanate wild beasts from their mouths, some emanate snake species from their bodies, some rain down blood rain, some cover with poisonous cloud masses. Countless terrifying forms reside in the midst of flames. Those deities are free from grasping at self-nature as real. Like a rainbow appearing in the sky, they have no inherent nature. Unmixed, completely and individually, they appear clearly.
om jñāna ḍāki siṃhamukha e vaṃ harinisa citta vajra samaya jaḥ hūṃ bhyoḥ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओँ ज्ञान डाकि सिंहामुख ए वं हरिनिस चित्त वज्र समय जः हुं भ्योः，梵文罗马拟音：om jñana ḍāki siṃhamukha e vaṃ harinisa citta vajra samaya jaḥ hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，狮子面，空性，哈日尼萨，意，金刚，誓言，生，吽，吼！) 
sarva ḍākinī harinisa rara ca śriya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व डाकिनी हरिनिस र रच श्रिय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī harinisa rara ca śriya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：一切，空行母，哈日尼萨，惹匝，舍雅，生，吽，瓦，吼！) 
aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔，梵文天城体：अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट्，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：啊，嘎，萨，玛，惹，匝，夏，达，惹，萨，玛，惹，亚，啪！) 
vajra samaya ja jaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय ज जः，梵文罗马拟音：vajra samaya ja jaḥ，汉语字面意思：金刚，誓言，生，生！) 
Then, the act of inviting: burning incense, playing music, singing.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྙན་དང༔ ཁྱད་པར་རྐང་གླིང་ལྟག་སྤྲོད་སྒྲས༔ མཁའ་འགྲོ་འབོད་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་གཞལ་ཡས་དང༔ གསང་ཆེན་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་
འབར་བའི་སྐུ༔ དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་གསུང་ཕྲིན་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག་འཛིན་ཅིང༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་གདོང་ཅན་བརྒྱད༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང༔ སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁའི་ཚོགས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༔ དམ་སྲི་དམ་ལོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༔ དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༔ བསྟན་བཤིགས་རུ་དྲ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༔ མྱུར་དུ་བྱོན་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འདིར་བཤམས་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང༔ དམ་
ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་དུས་དྲུག་གཟིགས༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རོལ་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཤར༔ སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་དུ་མར་བཅས༔ སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔ ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐོད་པ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཧ་ལའི་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་ཤ་ཆེན་བསྲེགས༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་ཀླད་བྱུག་པའི་དྲི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་གདུག་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་ཅིང༔ ཕ་རོལ་བྱད་མ

【汉语翻译】
地乐声，特别是腿骨号倒吹之声， 呼唤空行母如是说： 吽 遍！ 邬金空行净土中， 桑钦等尸林处， 法界无生自性中， 以方便幻化
燃烧之身， 具猛母狮面者， 祈请降临于此地。 身与功德语事业， 化身空行狮面四尊， 持白色黄色红色绿色， 行四种事业祈请降临。 四方四隅尸林中， 作业空行具面八尊， 断除暴恶行事业， 祈请降临于此地。 门守护空行四部众， 种种世间空行母， 身色手印随意显， 为护持教法祈请降临。 吽 遍！ 空行狮面众， 为调伏暴恶之敌魔祈请降临， 为回遮诅咒降伏祈请降临， 为回遮人畜疾病祈请降临， 为调伏邪魔破誓者祈请降临， 为回遮战争饥荒祈请降临， 为调伏毁教鲁扎祈请降临， 速速降临萨玛雅！ 嗡 嘉纳 达吉 辛哈木卡 萨巴热瓦Ra 班杂 萨玛雅 扎 吽 呸 呸 班杂 阿Ra雷 吽！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकि सिंहामुख सपरिवार वज्र समय जः हुं फट् फट् वज्र आरलि हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki siṃhamukha saparivāra vajra samaya jaḥ hūṃ phaṭ phaṭ vajra ārali hoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，狮子面，眷属，金刚，誓言，扎，吽，呸，呸，金刚，啊Ra雷，吽！） 阿嘎恰 阿嘎恰 萨玛雅 扎！ 萨玛雅 萨埵！ 然后祈请安住： 吽 遍！ 此处所陈莲花日月座， 誓言智慧无二别， 空行眷属安住后， 垂视成就子六时。 辛哈木卡 萨巴热瓦Ra 班杂 萨玛雅 迪叉 伦！（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：सिंहामुख सपरिवार वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：siṃhamukha saparivāra vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：狮子面，眷属，金刚，誓言，安住，莲！） 然后向本尊顶礼： 诶玛火！ 大乐金刚亥母尊， 大悲忿怒之游舞中， 空行狮面乃显现， 化身眷属众围绕， 具守护回遮诛杀业， 我等身语意三门， 化为刹土微尘数， 顶礼祈请， 赐予胜共悉地如雨降。 达吉 辛哈木卡 萨巴热瓦Ra 阿迪 普火！ 扎地叉 火！ 然后献供： 吽 遍！ 以颅器等珍宝广阔器皿中， 焚烧哈拉花朵香及大肉， 涂抹融化大油胆汁脑髓之香气， 血肉饮食腿骨号颅鼓之声， 献于空行狮面眷属众， 受用后断除暴恶诸方， 回遮

【英语翻译】
And with the sound of the earth's lament, especially the sound of the reversed blowing of the kangling, Calling the dakinis, say this: Hūṃ bhyaḥ! In the celestial palace of Orgyen Khechara, From the charnel grounds such as Sangchen, From the very nature of the unborn Dharmadhatu, The body blazing with the magical display of skillful means, With the face of a wrathful lioness, Please come and descend to this place. From the body, qualities, speech, and activity, The four emanation dakinis with lion faces, Holding white, yellow, red, and green colors, Performing the four activities, please come and descend. From the charnel grounds of the four directions and eight intermediate directions, The eight dakinis with faces who perform actions, Cutting off the wicked and accomplishing activities, Please come and descend to this place. And the four classes of gatekeeper dakinis, Various worldly dakinis, Showing whatever body color and hand implements, Please come and descend to protect the teachings. Hūṃ bhyaḥ! Assembly of dakinis, Siṃhamukha, Please come to subdue the wicked enemies and obstructors. Please come to avert curses and sendings back. Please come to avert diseases of humans and livestock. Please come to subdue oath-breakers and demons. Please come to avert wars and famines. Please come to subdue the destroyers of the teachings, Rudras. Come quickly, Samaya! Oṃ Jñāna Ḍāki Siṃhamukha Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ Phat Phat Vajra Ārali Hoḥ! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकि सिंहामुख सपरिवार वज्र समय जः हुं फट् फट् वज्र आरलि हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki siṃhamukha saparivāra vajra samaya jaḥ hūṃ phaṭ phaṭ vajra ārali hoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，狮子面，眷属，金刚，誓言，扎，吽，呸，呸，金刚，啊Ra雷，吽！) Agaća Agaća Samaya Jaḥ! Samaya Satvaṃ! Then, requesting them to be seated: Hūṃ bhyaḥ! On the lotus and sun seat arranged here, Inseparably from the samaya and wisdom, After the dakinis and retinue are seated, Watch over the son of accomplishment six times. Siṃhamukha Saparivāra Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan! (藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：सिंहामुख सपरिवार वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：siṃhamukha saparivāra vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：狮子面，眷属，金刚，誓言，安住，莲！) Then, prostrating to the deity: Emaho! Great Blissful Vajravarahi, From the play of compassionate wrath, The dakini with the face of a lioness arises, Accompanied by a multitude of emanated retinues, Possessing the activity of protecting, averting, and killing, We, with body, speech, and mind, Prostrate, emanating as many as the dust motes of the fields, Bestow supreme and common siddhis like rain. Ḍāki Siṃhamukha Saparivāra Ati Pūho! Pratīccha Ho! Then, offering the offerings: Hūṃ bhyaḥ! In wide vessels of precious substances such as skull cups, Burning hala flowers, incense, and great flesh, The scent of melted great oil, bile, and marrow smeared, Flesh and bone food, the sound of kangling and skull drum, I offer to the dakini Siṃhamukha and retinue. Having accepted them, cut off all directions of wickedness, Averting

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་སྲུང་སྔགས་དང་བཅས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁོ་རང་གཤེད་དུ་ཕོབ༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བྷནྡྷ་དུམ་གཅིག་མཚན་ལྡན་ནང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་
ལྔ་ལ་སོགས༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལོ་མ་སྟོང༔ དུག་ལྔ་ཞི་བྱེད་འབྲས་བུ་ལྔ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ ཉི་ཟླའི་གཞོང་པར་འབྲུ་དང་བཅུད༔ སྐོང་སྦྱར་གཏོར་མ་རི་ལྟར་བརྗིད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཕྲོ༔ ཤ་རུས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་སྤུངས༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ པད་སྣོད་དུང་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་གཏམས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང༔ འཁོར་བའི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་རྫས༔ ཁྲག་ཆེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་རུ་དྲ་དང༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་སོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཐབས་ཤེས་སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་དང༔ རང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་སྦྱོར༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཉིད༔ མྱུར་འགྲུབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ་སྩོལ་གསོལ༔ སྟ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གང་འདུལ་ཚུལ་གྱིས་དྲག་མོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མི་བཟད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ དབུ་ནི་ཟིལ་གནོན་སེང་གེའི་གདོང་པ་འཇིགས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་བྱད་མའི་ཕུང་ཁམས་རོལ༔ ལྗགས་ནི་གློག་དམར་འཁྱུགས་པས་རྦོད་ཟོར་སྐེམ༔ ཞལ་རླངས་དུག་སྤྲིན་འཁྲིགས་པས་གནོད་བྱེད་གཟིར༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་མེ་དང་ཉི་འོད་འབར༔ མ་རུངས་ཕྱོགས་རྣམས་སྲེག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱེད༔ དྲག་སྔགས་ང་རོ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་འད

【汉语翻译】
具足护法咒，顷刻之间令其自身成刽子手。 ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后是供奉内供： ཧོ༔ 在充满标志的颅器中，有五肉五甘露等，八根千叶，平息五毒的五果，被五部佛加持，圆满五智慧的誓言物，供养空行狮面及其眷属，祈请享用，降伏怨敌魔障。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ 在日月之盘中，盛满谷物和精华，堆积如山的会供朵玛，散发五妙欲的天女，堆积肉骨食物等各种物品，以三种清净的甘露滋润，供养空行狮面及其眷属，祈请享用，降伏怨敌魔障，祈请遣除外道的诅咒。 མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ 莲花器皿和海螺中充满鲜血，生起大乐之续，对轮回的执着进行对治之物，这三种大血供，恭敬供养空行狮面及其眷属，祈请欢喜享用，诛杀毁坏佛法的鲁扎，怨敌，作祟的妖魔等。 མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后是供奉秘密供： ཧོ༔ 方便智慧结合的菩提心，以及自生之物的广大供养，修持乐空双运，将轮回救度于法界中，愿空行及其眷属欢喜，息增怀诛之事业，迅速成就殊胜共同之悉地，祈请赐予我等眷属。 སྟ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后是赞颂： ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 法身无生空性中，报身至尊金刚瑜伽母，以调伏之方便幻化忿怒身，示现智慧空行母之炽燃身，身色蓝黑，怖畏忿怒之身相，头为威慑狮子之面孔可怖，张口龇牙，享用妖魔之蕴界，舌如红色闪电，令诅咒干涸，口中呼出毒云，压迫作祟者，三眼血红，如火如日般燃烧，焚烧摧毁不驯服之方，发出猛咒之吼声，如天空之雷鸣，慑服

【英语翻译】
With the mantra of the Dharma protectors, in an instant, make him his own executioner. Jñāna ḍāki siṃha mukha sa pa ri bāra vajra puṣpe dhūpe ā loke gandhe naividya shabda pūja ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then offer the inner offering: HO! In a skullcup filled with signs, there are five meats, five amritas, etc., eight roots and a thousand leaves, five fruits that pacify the five poisons, blessed by the five Buddha families, the samaya substance that perfects the five wisdoms, offer to the Dakini Lion-faced and her retinue, please enjoy and subdue enemies and obstacles. Sarva pañca amṛta khāhi khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HO! In the plate of the sun and moon, filled with grains and essence, the torma of accumulation is majestic like a mountain, the goddess of the five desires radiates, piles of meat, bones, food and various items, sprinkled with the nectar of the three purities, offer to the Dakini Lion-faced and her retinue, please enjoy and subdue enemies and obstacles, please reverse the curses of outsiders. Mahā baliṃta kha kha khāhi khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HO! The lotus vessel and conch shell are filled with great blood, arising from the lineage of great bliss, the substance that reverses attachment to samsara, these three great blood offerings, respectfully offer to the Dakini Lion-faced and her retinue, please enjoy with joy, kill the Rudra who destroys the Dharma, enemies, harmful demons, etc. Mahā rakta la kha kha khāhi khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then offer the secret offering: HO! The bodhicitta combined with skillful means and wisdom, and the great offering of self-arisen substances, practice the union of bliss and emptiness, liberate samsara into the Dharmadhatu, may the Dakinis and their retinue be pleased, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, quickly accomplish the supreme and common siddhis, please grant them to us and our retinue. Sta na gaṇa pūja ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then the praise is to be done: HUM BHYO! From the Dharmakaya, the unborn emptiness, the Sambhogakaya, the noble Vajrayogini, transforming into a wrathful form according to the way of taming, showing the blazing form of the wisdom Dakini, body color dark blue-black, unbearable wrathful form, the head is a terrifying lion's face of suppression, mouth open, bared fangs, enjoying the aggregates and realms of demons, tongue like red lightning, drying up curses, breath exhaling poisonous clouds, afflicting harm-doers, three eyes bloodshot, burning like fire and sunlight, burning and destroying the untamed sides, the roar of fierce mantras resounds like thunder in the sky, subduing

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞིང་སྔངས༔ གཡུ་རལ་གྱེན་བསྐྱོད་མེ་དུད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ མོ་རྒྱུད་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གདུག་པའི་ཀླད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཞལ་དུ་རོལ༔ ཉོན་མོངས་འདམ་སྐེམ་འཁོར་བའི་
གཞི་རྩ་ཕྲལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་སྦས་ནས༔ གྲུ་གཡོན་ལ་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་ལ་རོལ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ དུག་ལྔའི་འཁྲུལ་འཁོར་རང་སར་དག་པར་བྱེད༔ མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པར་བྱེད༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་ཕྱིར་ཁྲགས་ཐིགས་ཐལ་ཚོམ་དང༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་བརྒྱན༔ འཁོར་བའི་ཞེན་ཟློག་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་བཀླུབས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་གསལ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དང༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་ཕྱིར་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན༔ ཐབས་མཁས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ནི༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་གདན་འོད་འབར་དང༔ རྟོག་མེད་བམ་བརྩེགས་སྟེང་དུ་གར་སྟབས་རོལ༔ འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་འགྱེད༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དཀར༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་སུ༔ ཞེ་སྡང་རྩད་
གཅོད་གཟུགས་ཕུང་གནས་སུ་དག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཞིང་སྟག་ལྤགས་པ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་དང༔ མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་གཏུམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དང་མཚུངས༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་སེར༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་སུ༔ གཏི་མུག་རྩད་གཅོད་ཚོར་ཕུང་གནས་སུ་དག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཞིང་སྟག་ལྤགས་པ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་དང༔ མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་ས

【汉语翻译】
吼声震天，发髻高耸，火焰烟雾腾腾升起，摄集所有女性传承的忿怒母尊。右手中的金刚钺刀高举空中，搅动恶毒者的脑髓鲜血，斩断其命脉。左手捧着盛满鲜血的颅碗，尽情享用。枯竭烦恼的泥潭，斩断轮回的根基。将嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入卡章嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，依靠左膝，双足一伸一屈地舞动。享受方便与智慧双运的无漏之乐。以五个干枯的头颅作为头饰，使五毒的错乱在自身清净。悬挂着五十颗湿人头的项链，使五十一心所彻底止息。具备六度，以六种骨饰庄严。为了象征三身，用血滴、灰烬堆和油脂图案来装饰身体的三处。为了遣除对轮回的执着，披着人皮上衣，为了调伏恶毒者，穿着虎皮裙。明澈照亮一切显现与存在的幻化之镜，为了宣扬三千世界的佛法之音，装饰着小铃。为了以善巧方便的化身利益众生，各种丝绸幡带随风飘扬。远离轮回过患，在莲花之上，以及遣除无明黑暗的烈日座垫上，在无念的尸体堆上舞动身姿。在彩虹光芒、火焰和冰雹交织的中央，化身重重化身，如阳光般四射。向空行母狮面空行母您致敬！吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！身之智慧空行母白色狮面空行母，手持钺刀和颅碗，断除嗔恨的根源，安住于色蕴之处。卡章嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）倚靠在腰间，双足一伸一屈地安住。以丝绸、骨饰、干湿人头鬘，以及人皮、虎皮、鲜血、油脂、骨灰等，还有明镜和小铃作为身体的装饰。在火焰中央，威猛可怖，光芒四射。毫不遗余地平息一切不顺之方。被无数与自身相同的化身所围绕，装饰和装束与主尊的形态相同。向金刚狮面空行母身顶礼赞叹！吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！功德智慧空行母黄色狮面空行母，手持钺刀和颅碗，断除愚痴的根源，安住于受蕴之处。卡章嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）倚靠在腰间，双足一伸一屈地安住。以丝绸、骨饰、干湿人头鬘，以及人皮、虎皮、鲜血、油脂、骨灰等，还有明镜和小

【英语翻译】
Roaring fiercely, with hair standing on end, flames and smoke rising intensely, gathering all the wrathful female lineages. In the right hand, a vajra chopper is raised in the sky, churning the brains and blood of the wicked, severing their life force. The left hand holds a skull cup filled with blood, enjoying it fully. Drying up the swamp of afflictions, severing the root of samsara. Concealing Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) within the khatvanga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), leaning on the left knee, dancing with legs extended and bent. Enjoying the bliss of the union of skillful means and wisdom, free from defilements. Adorned with five dry skulls as a headdress, purifying the confusion of the five poisons in their own place. Hanging a garland of fifty fresh human heads, exhausting the fifty-one mental factors. Endowed with the six perfections, adorned with six bone ornaments. To symbolize the three kayas, decorated with drops of blood, piles of ashes, and patterns of fat on the three places of the body. To reverse attachment to samsara, wearing a human skin upper garment, to subdue the wicked, wearing a tiger skin lower garment. The illusionary mirror that clearly illuminates all appearances and existence, adorned with a small bell to proclaim the Dharma sound of the three thousand worlds. To benefit beings with skillful emanations, various silk banners flutter in the wind. Abandoning the faults of samsara, on top of a lotus, and on a sun cushion blazing with light that dispels the darkness of ignorance, dancing on a pile of corpses free from conceptualization. In the center of a swirling mass of rainbows, flames, and hail, emanations upon emanations radiate like rays of sunlight. Homage to you, Dakini Lion-faced Dakini! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! The wisdom Dakini of the body, white Lion-faced Dakini, holding a chopper and a skull cup filled with blood, severing the root of hatred, abiding in the place of the form aggregate. The khatvanga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) leaning against the waist, residing with legs extended and bent. With silk, bone ornaments, garlands of dry and wet human heads, and human skin, tiger skin, blood, fat, ashes, and a mirror and small bell as ornaments for the body. In the center of flames, fierce and terrifying, blazing with splendor. Completely pacifying all unfavorable forces without exception. Surrounded by a hundred thousand emanations identical to herself, with ornaments and attire matching the form of the main deity. I prostrate and praise the Vajra Lion-faced Dakini! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! The quality and wisdom Dakini, yellow Lion-faced Dakini, holding a chopper and a skull cup filled with blood, severing the root of ignorance, abiding in the place of the feeling aggregate. The khatvanga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) leaning against the waist, residing with legs extended and bent. With silk, bone ornaments, garlands of dry and wet human heads, and human skin, tiger skin, blood, fat, ashes, and a mirror and small

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་གཏུམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་རྒྱས་པར་མཛད༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དང་མཚུངས༔ རཏྣ་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དམར༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་སུ༔
འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་འདུ་ཤེས་གནས་སུ་དག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཞིང་སྟག་ལྤགས་པ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་དང༔ མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་དབུས་ན་གཏུམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛད༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དང་མཚུངས༔ པདྨ་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྗང༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་སུ༔ ཕྲག་དོག་རྩད་གཅོད་འདུ་བྱེད་གནས་སུ་དག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་སྐམ་རློན་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཞིང་སྟག་ལྤགས་པ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་དང༔ མེ་ལོང་དྲིལ་ཆུང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་གཏུམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་བརླག༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དང་མཚུངས༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་མཐིང་ནག་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་པས་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་
བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྟག་གདོང་སྨུག་ནག་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུམྦྷི་ར་གདོང་མི་བཟད་དམར༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་གཡོན་བྷནྡྷ༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་གཟིག་གདོང་ལྗང་ནག་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་ལྤགས་རྡེབ་ཅིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 

【汉语翻译】
以身之庄严作装饰，火焰之中威猛光辉炽燃，寿命福德财富无余增长，自身之化身百万眷属围绕，与主尊之装扮仪轨相同，宝生狮面母身前我顶礼赞叹。 吽 班匝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝）！语之智慧空行母红色狮面，手持弯刀以及颅血，断除贪欲于觉受处安住，喀章嘎依靠于腰间双足伸屈而坐，绸缎与骨饰干湿人头鬘，田野虎皮血脂大灰尘，明镜小铃作为身之庄严，火焰之中威猛光辉炽燃，三界无余摄为己有，自身之化身百万眷属围绕，与主尊之装扮仪轨相同，莲花生狮面母身前我顶礼赞叹。 吽 班匝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝）！事业智慧空行母绿色狮面，手持弯刀以及颅血，断除嫉妒于行蕴处安住，喀章嘎依靠于腰间双足伸屈而坐，绸缎与骨饰干湿人头鬘，田野虎皮血脂大灰尘，明镜小铃作为身之庄严，火焰之中威猛光辉炽燃，敌与魔众无余焚为灰烬，自身之化身百万眷属围绕，与主尊之装扮仪轨相同，羯磨狮面母身前我顶礼赞叹。 吽 班匝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝）！空行母猪面青黑色不可爱，右手持鼗鼓左手持宝瓶，赤身伸屈舞姿践踏尸体，于作事业猛厉身前我顶礼赞叹。 吽 班匝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝）！空行母虎面棕黑色不可爱，右手持喀章嘎左手持血器，赤身伸屈舞姿践踏尸体，于作事业猛厉身前我顶礼赞叹。 吽 班匝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝）！空行母鳄鱼面不可爱红色，右手持田野之胜幢左手持血器，赤身伸屈舞姿践踏尸体，于作事业猛厉身前我顶礼赞叹。 吽 班匝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝）！空行母豹面绿黑色不可爱，右手拍打田野皮左手持颅血，赤身伸屈舞姿践踏尸体，于作事业猛厉身前我顶礼赞叹。 吽 班匝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝）！

【英语翻译】
Adorned as ornaments for the body, fierce and majestic splendor blazes in the center of the fire, life, merit, and wealth are completely increased, surrounded by a hundred thousand emanations similar to oneself, the ornaments and attire are similar to the manner of the main deity, I prostrate and praise Ratna Senge Dongma. Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝)!
The wisdom dakini of speech, red lion-faced one, holding a curved knife and skull blood, cuts off desire and dwells in the place of perception, a khatvanga rests on the waist, sitting with both legs extended and bent, silk and bone ornaments, dry and wet skull garlands, field tiger skin, blood fat, great ashes, a mirror and small bell adorn the body, fierce and majestic splendor blazes in the center of the fire, completely subduing the three realms, surrounded by a hundred thousand emanations similar to oneself, the ornaments and attire are similar to the manner of the main deity, I prostrate and praise Padmasambhava Senge Dongma. Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝)!
The activity wisdom dakini, green lion-faced one, holding a curved knife and skull blood, cuts off jealousy and dwells in the place of formation, a khatvanga rests on the waist, sitting with both legs extended and bent, silk and bone ornaments, dry and wet skull garlands, field tiger skin, blood fat, great ashes, a mirror and small bell adorn the body, fierce and majestic splendor blazes in the center of the fire, completely destroying enemies and obstructing forces into ashes, surrounded by a hundred thousand emanations similar to oneself, the ornaments and attire are similar to the manner of the main deity, I prostrate and praise Karma Senge Dongma. Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝)!
The dakini, pig-faced, dark blue-black, unpleasant one, the right hand holds a damaru, the left hand holds a vase, naked, extending and
bending in a dancing posture, trampling on a corpse, I prostrate and praise the body of the fierce working one. Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝)!
The dakini, tiger-faced, brownish-black, unpleasant one, the right hand holds a khatvanga, the left hand holds a bhandha, naked, extending and bending in a dancing posture, trampling on a corpse, I prostrate and praise the body of the fierce working one. Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝)!
The dakini, crocodile-faced, unpleasant red one, the right hand holds a field victory banner, the left hand holds a bhandha, naked, extending and bending in a dancing posture, trampling on a corpse, I prostrate and praise the body of the fierce working one. Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝)!
The dakini, leopard-faced, green-black, unpleasant one, the right hand strikes a field skin, the left hand holds skull blood, naked, extending and bending in a dancing posture, trampling on a corpse, I prostrate and praise the body of the fierce working one. Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班匝)!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་དཀར་མོ་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་པར་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྭ་གདོང་སྔོན་མོ་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་གདོང་དམར་མོ་མི་བཟད་མ༔
ཕྱག་གཡས་གསེར་བུམ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་ལྗང་ནག་མི་བཟད་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཞགས་འདེབས་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བམ་རོ་བརྫིས༔ ལས་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་འཆིང་བྱེད་སེར་མོ་དང༔ སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་མྱོས་བྱེད་ལྗང་ནག་ཚོགས༔ སྲིན་མོ་ཁྲོས་ཚུལ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་བརྗིད་འབར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མུ་བཞི་རང་སར་གྲོལ༔ མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ༔ གདུག་པའི་སྙིང་འབྱིན་མི་བསྲུན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་མ་མོར་བསྟོད་པར་བགྱིའོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བསྐལ་སྔོན་དུས་ནས་ད་ཡི་བར༔ མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རང་རང་གི༔ ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ རང་རང་སོ་སོར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ནད་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་དཀར་མོས་ཁེངས༔ རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སེར་

【汉语翻译】
空行母狗面白色非凡者，右持铁钩左持颅血，裸身伸屈舞姿践踏尸体，向作事业猛厉之身敬礼赞叹。吽 བྱོ། 空行母乌鸦面蓝色非凡者，右持弯刀高举左持颅血，裸身伸屈舞姿践踏尸体，向作事业猛厉之身敬礼赞叹。吽 བྱོ། 空行母狼面红色非凡者，右持金瓶左持颅血，裸身伸屈舞姿践踏尸体，向作事业猛厉之身敬礼赞叹。吽 བྱོ། 空行母猫头鹰面绿黑色非凡者，右持绳索抛掷左持颅血，裸身伸屈舞姿践踏尸体，向作事业猛厉之身敬礼赞叹。吽 བྱོ། 勾召白色者，束缚黄色者，镇压红色者，迷醉绿黑色众， 忿怒母夜叉，愤怒凶猛威严燃， 持铁钩、绳索、铁链、铃， 具足四无量，四边于自处解脱， 奉命之使者，迅速敏捷具神通， 守护大坛城之四门， 向四大空行母敬礼赞叹。 བྱོ། 各种空行母，护持教法者， 取出恶毒心，不驯服忿怒母之相， 身色手印不定，示现任何形象， 向居住于周围之母众赞颂。 之后行忏悔：  ஹோ: 狮面空行母及眷属，请垂听！ 我等从往昔至今， 由无明错乱所致，根本与支分， 违犯誓言、破戒、错谬，皆忏悔。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ།（藏文） 嗡 班匝 萨埵 等念诵百字明。 之后进入念诵： 吽， 自明猛厉母及眷属， 心间日上各自之， 种子咒语左绕旋， 光芒四射令诸佛悦， 摄集显有轮涅之精华， 各自融入无二之中， 身语意功德事业之， 光彩夺目光辉益增长， 再次放射白色之光芒， 息灭疾病等一切违逆， 三千世界充满白狮面， 诵念自咒撼动世间， 收摄融入自己之额间， 再次放射黄色

【英语翻译】
Wrathful Dakini with a white dog face, In her right hand she holds an iron hook, in her left a skull cup filled with blood, Naked, in a posture of stretching and bending, she tramples on a corpse, To the body of the fierce working one, I prostrate and praise. Hūṃ bhyoḥ! Wrathful Dakini with a blue crow face, In her right hand she holds a curved knife, in her left a skull cup filled with blood, Naked, in a posture of stretching and bending, she tramples on a corpse, To the body of the fierce working one, I prostrate and praise. Hūṃ bhyoḥ! Wrathful Dakini with a red wolf face, In her right hand she holds a golden vase, in her left a skull cup filled with blood, Naked, in a posture of stretching and bending, she tramples on a corpse, To the body of the fierce working one, I prostrate and praise. Hūṃ bhyoḥ! Wrathful Dakini with a dark green owl face, In her right hand she casts a lasso, in her left a skull cup filled with blood, Naked, in a posture of stretching and bending, she tramples on a corpse, To the body of the fierce working one, I prostrate and praise. Hūṃ bhyoḥ! The white one who attracts, the yellow one who binds, The red one who subdues, the green-black group who intoxicates, Rakshasa in wrathful form, fierce, violent, majestic, and blazing, Holding an iron hook, a lasso, an iron chain, and a bell, Possessing the four immeasurables, the four limits are liberated in their own places, The messengers who are swift, quick, and possess magical powers, Who guard the four gates of the great mandala, To the four great Dakinis, I prostrate and praise. Bhyoḥ! Various Dakinis who protect the teachings, Extracting the hearts of the wicked, in the form of untamed wrathful mothers, The color of their bodies and hand implements are not fixed, they show any form, To the mothers who dwell in the surroundings, I offer praise. Then, the act of confession: Ho! Lion-faced Dakini and retinue, please listen! From the time of past kalpas until now, Due to the power of ignorance and delusion, root and branches, I confess and repent for vows broken, transgressions, and errors. Vajra Samaya Shuddhe Ah! Recite the hundred-syllable mantra of Om Vajrasattva, etc. Then, entering into recitation: Hūṃ! The self-aware fierce mother and her retinue, In the heart, on the sun, each of their own, Seed syllables and mantras revolve to the left, Light radiates, pleasing and offering to the victorious ones, Gathering the essence of appearance, existence, samsara, and nirvana, Each dissolves into non-duality, The splendor, radiance, and majesty of body, speech, mind, qualities, and activities greatly increase, Again, white rays of light radiate, Pacifying all inauspicious conditions such as sickness, The three thousand worlds are filled with white lion faces, By reciting one's own mantra, the world trembles, Gathering inward, it dissolves into one's own forehead, Again, yellow rays of light

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འཕྲོས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་རྒྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་སེར་མོས་ཁེངས༔ རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་རང་ལ་བསྡུས༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་དམར་མོས་ཁེངས༔ རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐལ་བར་བརླགས༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་ལྗང་མོས་ཁེངས༔
རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་གསང་བར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས༔ ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་སེང་གདོང་མཐིང་ནག་ཁེངས༔ རང་སྔགས་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་འདར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་མེ་དཔུང་འཕྲོས༔ བགེགས་རིགས་དཔག་ཚད་དུ་མར་བསྐྲད༔ ཚུར་འདུས་སྲུང་བའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་གི་ནི༔ སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ སྙིང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཁོར་རྣམས་འདུས་པའི་སྤྱི་དྲིལ་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་མ་བྷྱོཿསིདྡྷི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་སྔགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཏུ་ར་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཁའ་འགྲོ་སྟོང་སྙིང་རྟགས་ལ་ནི༔ རྨི་ལམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྙེད༔ ལག་ཏུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ཐོགས༔ ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཚལ་དུ་བསླེབས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༔ བུད་མེད་མང་པོ་འཛུམ་ཞིང་འདུ༔ ཆང་དང་དམར་ཆེན་སྟེར་རྨིས་ན༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འགྲུབ་པར་ངེས༔ སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གང་ལ་ཡང༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ སྔགས་གཞན་གང་འགྲུབ་བཟླས་པས་ཆོག༔ དམ་ཚིག་གཞུང་ནས་འབྱུང་ལྟར་སྲུངས༔
མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འདི༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཤིས་ཤིང་དགེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྱད་མ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ནས་འཆི༔ རྦོད་ཟོར་བྱད་མཁན་རང་ལ་ལྡོག༔ སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདྲ༔ ཟློག་པ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདྲ༔ བསད་པ་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་མཚུངས༔ འདི་མ་གཏོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་གཞན་མེད་མོད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་འབད་པར་བྱོས༔ ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་མཱུ་ཏྲ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ ད

【汉语翻译】
光芒四射，寿命福德财富皆增长，
三千世界充满黄色狮面空行母。
诵念自咒，世界震动，
收摄融入自身脐轮。
再次放射红色光芒，
三界全部收摄于自身。
三千世界充满红色狮面空行母，
诵念自咒，世界震动，
收摄融入自身喉轮。
再次放射绿黑色光芒，
摧毁仇敌魔障邪术成灰烬。
三千世界充满绿色狮面空行母，
诵念自咒，世界震动，
收摄融入自身密处。
再次放射蓝黑色光芒，
一切事业自然成就。
三千世界充满蓝黑色狮面空行母，
诵念自咒，世界震动，
收摄融入自身五处。
放射光芒交织的火焰，
驱逐无数魔障。
收摄化为守护之帐篷。
此后，千位空行母的，
精华合一如下：
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ （藏文）
阿 卡 萨 玛 惹 杂 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 帕特 （梵文天城体，转写待考）
ah ka sa ma ra tsa sha da ra sa ma ra ya phat（梵文罗马拟音，转写待考）
啊 卡 萨 玛 惹 杂 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特（汉语字面意思）
精华成就一切悉地之源：
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 嘉纳 达吉 辛哈 穆卡 诶旺 哈日尼萨 资达 瓦吉ra 萨玛雅 杂 吽 彪 （梵文天城体，转写待考）
om jnana daki simha mukha evam hari nisa citta vajra samaya dza hum bhyo（梵文罗马拟音，转写待考）
嗡 智慧 空行 狮子 面 诶旺 哈日尼萨 资达 金刚 萨玛雅 杂 吽 彪（汉语字面意思）
聚集眷属的总持是：
ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་མ་བྷྱོཿསིདྡྷི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
哈日尼萨 惹杂 舍日雅玛 彪 悉地杂 杂 吽 榜 霍 （梵文天城体，转写待考）
hari nisa rara tsa hri ya ma bhyo siddhi dza dza hum bam ho（梵文罗马拟音，转写待考）
哈日尼萨 惹杂 舍日雅玛 彪 悉地杂 杂 吽 榜 霍（汉语字面意思）
成就一切事业之咒是：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཏུ་ར་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 舍 金刚 杜惹 纳玛 梭哈 （梵文天城体，转写待考）
hum hri vajra tura nama svaha（梵文罗马拟音，转写待考）
吽 舍 金刚 杜惹 纳玛 梭哈（汉语字面意思）
千位空行母心咒的征兆是：
梦中得到金刚、弯刀，
手中拿着颅鼓、腿骨号，
到达蓝色莲花的花园。
武器轮转，
众多女子微笑聚集，
梦见给予酒和血肉，
必定成就狮面空行母。
此咒的利益不可思议，
守护、遣除、诛杀三者，
没有比这更深的了。
念诵其他咒语也能成就，
如誓言经文所说守护。
此狮面空行母，
修持瑜伽者，
获得殊胜和共同成就，
今生来世一切吉祥。
四种事业自然成就，
邪术施作者吐血而死，
诅咒邪术施作者自食其果。
守护如同金刚石，
遣除如同火焰轮，
诛杀如同剃刀锋利。
除了这个，三界之中，
没有其他的空行母心髓，
因此努力修持此法。
ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་མཱུ་ཏྲ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨玛雅 资达 穆扎 嘉 嘉 嘉 （梵文天城体，转写待考）
samaya citta mudra gya gya gya（梵文罗马拟音，转写待考）
萨玛雅 资达 穆扎 嘉 嘉 嘉（汉语字面意思）

【英语翻译】
Radiating light, may life, merit, wealth, and prosperity all increase,
May the three thousand worlds be filled with yellow Lion-faced Dakinis.
By reciting one's own mantra, the world trembles,
Gathering and dissolving into one's own navel.
Again, red rays of light radiate,
Gathering all three realms into oneself.
May the three thousand worlds be filled with red Lion-faced Dakinis,
By reciting one's own mantra, the world trembles,
Gathering and dissolving into one's own throat.
Again, green-black rays of light radiate,
Destroying enemies, obstructors, and sorcery into ashes.
May the three thousand worlds be filled with green Lion-faced Dakinis,
By reciting one's own mantra, the world trembles,
Gathering and dissolving into one's own secret place.
Again, blue-black rays of light radiate,
All activities are spontaneously accomplished.
May the three thousand worlds be filled with blue-black Lion-faced Dakinis,
By reciting one's own mantra, the world trembles,
Gathering and dissolving into one's own five places.
Rays of light intermingling, a firestorm radiates,
Driving away countless obstructing forces.
Gathering and transforming into a protective tent.
Then, the essence of a thousand Dakinis,
Combined into one, is as follows:
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）
AH KA SA MA RA TSA SHA DA RA SA MA RA YA PHAT（Sanskrit Romanization, Transliteration pending）
啊 卡 萨 玛 惹 杂 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特（Chinese literal meaning）
The essence, the source of all accomplishments:
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨེ་ཝཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）
OM JNANA DAKI SIMHA MUKHA EVAM HARI NISA CITTA VAJRA SAMAYA DZA HUM BHYO（Sanskrit Romanization, Transliteration pending）
嗡 智慧 空行 狮子 面 诶旺 哈日尼萨 资达 金刚 萨玛雅 杂 吽 彪（Chinese literal meaning）
The general gathering of the assembled retinue is:
ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་མ་བྷྱོཿསིདྡྷི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）
HARI NISA RARA TSA HRI YA MA BHYO SIDDHI DZA DZA HUM BAM HO（Sanskrit Romanization, Transliteration pending）
哈日尼萨 惹杂 舍日雅玛 彪 悉地杂 杂 吽 榜 霍（Chinese literal meaning）
The mantra for accomplishing all activities is:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཏུ་ར་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）
HUM HRI VAJRA TURA NAMA SVAHA（Sanskrit Romanization, Transliteration pending）
吽 舍 金刚 杜惹 纳玛 梭哈（Chinese literal meaning）
The signs of the essence of a thousand Dakinis are:
In dreams, finding a vajra and a curved knife,
Holding a skull drum and a thighbone trumpet in hand,
Arriving in a garden of blue lotuses.
Turning the wheel of weapons,
Many women smiling and gathering,
Dreaming of giving alcohol and blood-meat,
One will surely accomplish the Lion-faced Dakini.
The benefits of this mantra are inconceivable,
For protection, repulsion, and destruction,
There is nothing deeper than this.
Reciting other mantras is enough to accomplish them,
Protect as it says in the texts of vows.
This Lion-faced Dakini,
For those yogis who practice,
They will obtain supreme and common siddhis,
May everything be auspicious and good in this life and the next.
The four activities are spontaneously accomplished,
Sorcerers vomit blood and die,
The curses and sorcery rebound upon the sorcerer.
Protection is like a diamond,
Repulsion is like a wheel of fire,
Destruction is like the sharpness of a razor.
Apart from this, in the three realms,
There is no other heart essence of the Dakinis,
Therefore, strive to practice this.
ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་མཱུ་ཏྲ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）
SAMAYA CITTA MUDRA GYA GYA GYA（Sanskrit Romanization, Transliteration pending）
萨玛雅 资达 穆扎 嘉 嘉 嘉（Chinese literal meaning）

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་དང་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་བདག་གིས་ཁྱོད་མཆོད་ཅིང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསུང་གི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ འགག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོན་ཏན་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་མས༔ ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་
བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་བསམ་འཕེལ་བཅུད་ལྡན་མས༔ རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ཁམས་གསུམ་མྱོས་བྱེད་མས༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་དྲག་རྩལ་མཚོན་འབེབ་མས༔ དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབད་པ་མི་དགོས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གང་བསམ་ཐོགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་རྟོགས་དྲོད་བསྐྱེད་ཕྱི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སེམས་འུབ་ཆུབ་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་བ་སྟོང་པ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་གཡེལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་སྩོལ་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་ནི༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་དག་གཞན་དུ་ཤེས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི༔ བསྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་སྒྲོན་མེ་འདི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་བསྟན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལས་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
གཉན་རྒྱ༔ ཌཱ་ཀི་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་དུ་མ་དང་བཅས་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་གི་བྲག་བཤིགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
之后祈请成就： 吽！ 垂念，空行狮面及其眷属！ 瑜伽修行者我供养您， 祈愿修持圆满成就， 空行母身之大密藏中， 赐予我无变之成就！ 空行母语之大密藏中， 赐予我无碍之成就！ 空行母意之大密藏中， 赐予我无谬之成就！ 空行母功德大密藏中， 赐予我任运成之成就！ 空行母事业大密藏中， 赐予我无阻之成就！ 空行白母成办一切义， 祈请赐予我寂静之成就！ 空行黄母增益具精华， 祈请赐予我增益之成就！ 空行红母迷醉三界者， 祈请赐予我怀爱之成就！ 空行绿母猛厉神兵降伏者， 祈请赐予我诛灭之成就！ 赐予我不死寿命之成就！ 赐予我不需勤作财富之成就！ 赐予我随心所欲任运之成就！ 赐予我大手印殊胜之成就！ 赐予我满足所需共同之成就！ 赐予我生起觉受暖相外之成就！ 赐予我显现心性融合内之成就！ 赐予我乐空不二秘密之成就！ 祈请莫缓，迅速赐予一切成就！ 萨瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 仲 (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：सर्व डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ भ्रूम，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：一切空行母，一切成就，给予，吽，仲)！ 之后获得成就后， 其余后续之事当于他处知晓。 空行狮面母， 此汇集观修心要之明灯， 乃我莲花生所宣说， 愿与具调伏寂猛事业之有缘者相遇！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 扎嘉！ 萨嘉！ 念嘉！ 达吉嘉嘉嘉！ 伏藏师游戏金刚我，以诸多稀有之征兆，从圣地金刚钟窟之岩石中取出之黄纸上确定下来。 秘密主降伏一切傲慢之护法空行狮面母之观修心要汇集事业仪轨事业宝藏。 游戏金刚。

【英语翻译】
Then, requesting accomplishment: HO! Listen, Dakini Lion-faced One with your retinue! I, the yogi practitioner, offer to you, Requesting accomplishment of the completion of approach and accomplishment: From the great secret treasury of the Dakini's body, Grant me the unchanging accomplishment! From the great secret treasury of the Dakini's speech, Grant me the unobstructed accomplishment! From the great secret treasury of the Dakini's mind, Grant me the unerring accomplishment! From the great secret treasury of the Dakini's qualities, Grant me the spontaneously accomplished accomplishment! From the great secret treasury of the Dakini's activities, Grant me the unimpeded accomplishment! Dakini White Mother, accomplishing all purposes, Please grant me the peaceful accomplishment! Dakini Yellow Mother, increasing and possessing essence, Please grant me the increasing accomplishment! Dakini Red Mother, intoxicating the three realms, Please grant me the magnetizing accomplishment! Dakini Green Mother, fiercely wielding weapons, Please grant me the wrathful accomplishment! Grant me the deathless life accomplishment! Grant me the wealth accomplishment without effort! Grant me the spontaneously accomplished accomplishment, whatever I think of, unimpeded! Grant me the supreme accomplishment of the Great Seal! Grant me the common accomplishment that fulfills all needs and desires! Grant me the outer accomplishment of generating warmth of experience and realization! Grant me the inner accomplishment of merging appearance and mind! Grant me the secret accomplishment of bliss and emptiness! Do not delay, quickly grant all accomplishments! SARVA ḌĀKINĪ SARVA SIDDHI PHALA HŪṂ BHRŪṂ (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：सर्व डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ भ्रूम，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：一切空行母，一切成就，给予，吽，仲)! After obtaining accomplishment, The remaining subsequent activities should be known elsewhere. This lamp, which gathers the essential points of meditation on the Dakini Lion-faced One, Was taught by me, Padmasambhava. May it meet with the fortunate one who has the karma for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities! SAMAYA! GYA GYA GYA! ZAB GYA! SAB GYA! NYEN GYA! ḌĀKI GYA GYA GYA! I, the treasure revealer Rolpai Dorje, extracted it from the yellow scroll that was taken from the rock of the Vajra Bell Cave with many wondrous signs. The Activity Treasure Trove, the collected meditation essentials of the Dharma Protector Secret Lord, the Dakini Lion-faced One who subdues all arrogance. Rolpai Dorje.

============================================================

